Mr.William

我赤手空拳,身无分文,唯一感兴趣的事是用劳动和信念拯救自己。

如果我把不现实的救赎观念束之高阁,那我还剩什么呢?

——萨特

【翻译】Requiescat

作者:王尔德

轻缓的足踏罢  她正于深雪下蹇卧
温蔼的言语吧  她听闻得见雏菊苏生

她明艳如黄金的发缕  因染上锈斑而浊暗
她尚年少而清秀   却堕入尘埃

百合花般  亦净白如温雪
她以成熟却惘然不知  因此过甜美而生长

压紧她乳房的 是那棺板与重石
我因她的休憩而孤自悲

缄默   缄默呵!
她听闻不见里拉琴与十四行诗的协乐
我的一生也葬于此地
其上的  也不过是一捧尘埃

-
杂谈
关于王尔德诗作的主要的现行译本,目前见到的主要是汪剑钊先生的,其他人的译本比较少见。然而在我自己试着翻译之后,发现里面的错误实在是太多了,根本就没有认真的考据过,就主观臆断的译了。例如英文原文“Queen of Grace”,意思应为“圣母”,而翻译竟是“美德女王”,这样大的错误都会犯,而且通行了这么多年也都没有指正。
当然我译的也不好,但是基本的概念不能错,这是很基础的,也体现了译者的态度吧。

还有在翻译诗作时,还要首先考虑到王尔德的美学观念。在牛津大学就读时,王尔德师从罗斯金和佩特,学习其美学精髓。罗斯金热衷于中世纪欧洲的道德美学,认为“自然即是美”;佩特则致力于文艺复兴时期的美学研究,认为“美只为美存在,它既没有道德标准也没有实用价值”,“美与精致最为重要”。而他个人则更倾向于佩特。在王尔德看来,一个艺术家应该是纯粹的,精神上是自由的,艺术作品就是要达到一种绝美的境界“the extraordinary alone survives ”。(此段来自网络)而他对于词句的基本要求即是“美”。这是他唯美主义的来源与基础。在译的时候,我觉得还是华丽些好。(然而我译的还是那么糟)

评论(3)

热度(67)